오는 11월 하와이에서 개최되는APEC 회의 중 13일 개최국 호스트인 버락 오바마 대통령이 주최하는 21개국 정상회담의 장소로 코올리나의 이힐라니 리조트 & 스파가 결정됐다.
그러나 11월 12일에 열리는 리셉션은 와이키키의 할레코아 호텔에서 개최될 예정이다.
따라서 이번APEC 회담으로 인한 하와이 홍보효과는 단지 와이키키뿐만이 아니라 코올리나 일대까지 이를 것으로 예상된다.
APEC 회담에는 각국 정상 뿐아니라 기업인, 단체, 언론인 등 약 2만여명이 참가할 것으로 예상되는데, 이들 대부분은 프레스센터가 설치되는 컨벤션센터를 중심으로 한 와이키키 일대에 머물 것으로 보여 역시 와이키키가 이번 회담의 중심이 되는 것에는 변함이 없을 것으로 보인다.
맥스 밀리언 미국 시크릿 서비스 대변인은 정상회담이 일요일로 예정되어 있어 회담으로 인한 주민들의 교통혼잡이 줄어들 것이라고 말했다.
그러나 주민들은 될 수 있는 한 정상회담이 열리는 코올리나 일대와 와이키키 컨벤션센터 주변을 피하는 것이 좋을 것이라고 말했다.
만약 피치 못할 사정으로 회담이 열리는 곳을 지날 경우에는 경호를 위해 엄격한 통제가 예상되므로 충분한 여유시간을 두어야 할 것이라고 조언했다.
한편 하와이는 이번APEC 회담으로 인해 약 1억2,000만달러의 경제효과가 발생할 것으로 예상하고 있다.
또한 이번 회담의 초점이 되는 정상회담 장소가 와이키키에서 25마일 떨어진 코올리나로 결정돼 하와이의 홍보효과가 더욱 커질 것으로 기대하고 있다.
정상회담이 열리는 장소로 결정됐다는 소식을 접한 이힐라니호텔측은 각 정상의 회담장소로 선정됐음을 영광으로 생각한다며 정상들의 안전과 접대에 만전을 기할 것이라고 밝혔다. (한국일보 하와이 제공)
추천수 : 119표
About the time the poet began to conceive Leaves of Grass, his father’s health began to fail. Mr. Whitman sank eventually under a paralytic stroke that left him bedridden. It was Walt who took the invalid for a visit to the family homestead on Long Island. When Mr. Whitman died, a week after Leaves of Grass came out, his widow commented on the length of time he had been ill, and the “many bad spells” he had suffered.
<a href=http://www.louisvuittonborse.eu/gucci-portafogli target='_blank'>Gucci Portafogli</a> One might have expected the prolonged sickness and the death to stir feelings of guilt in a son who took over the father’s positio<a href=http://www.louisvuittonborse.eu/burberry-borse target='_blank'>Burberry Borse</a>n in the family. But Kaplan quotes another anticipatory passage from the preface to Leaves of<a href=http://www.louisvuittonborse.eu/prada-borse target='_blank'>Prada Borse</a> Grass. Speaking of his countrymen’s attitude toward history, the poet says that America does not repel the past but accepts the rightful place of successor—”perceives that the corpse …
“There has not yet been a definitive biography of Turgenev in any language,” writes Mr. Pritchett in a short prefatory note.
My own book is a portrait and, having no Russian, I have relied entirely on sources in English and French translation…. My chief concern has been to enlar<a href=http://www.louisvuittonborse.eu target='_blank'>louis vuitton borse</a>ge the understanding of his superb s<a href=http://www.louisvuittonborse.eu/miumiu-borse target='_blank'>MiuMiu Borse</a>hort stories and novels and to explore the interplay of what is known about his life with his art. He was a deeply autobiographical writer.
Russians will probably not like the idea of someone with no Russian setting out to “enlarge our understanding” of this great Russian writer. Yet I think Mr. Pritchett’s attempt is legitimate and largely successful. Turgenev is now part and indeed—in a slightly different sense—always was part not merely of Russian but of Western literature. The greater part of the audience for whom Mr. Pritchett has written will know Turgenev only through his excellent translators, both of the nineteenth and of the twentieth century. Turgenev himself was a Westerner, not merely by inclination, but also to a significant extent in spirit and even in language. To the class to which he belonged—the Russian landed gent<a href=http://www.louisvuittonborse.eu/versace-borse target='_blank'>Versace Borse</a>ry—French and German came as easily as Russian, and in some cases more easily. Their own Russian was therefore often strongly Westernized, as Turgenev’s was. For the Western student of Russian, Turgenev is a particularly “easy” writer (though deceptively so of course) precisely because he is so Western himself. “I have never written for the people,” wrote Turgenev to Countess Lambert with characteristic honesty. “I have written to that class of the public to which I belong.” That class did not stop at the frontiers of Russia, nor did Turgenev himself like to stay long behind those frontiers.
Both Tolstoy and—much more savagely—Dostoevsky quarreled with Turgenev because they resented his “foreign” leanings and habits. Meeting in Baden-Baden, Dostoevsky told him that if he was trying to write about Russia he had better buy a telescope. “A telescope,” said the startled Turgenev. “What for?” “Because Russia is a great distance from here. Train your telescope upon Russia and it will not be difficult to see us distinctly.” Dostoevsky’s vicious caricature of Turgenev in The Devils, as Karmazinov, depicts an uprooted expatriate helping the town council of Karlsruhe to lay a new water pipe and saying: “I felt in my heart that this question of water pipes in Karlsruhe was dearer and closer to my heart than all the questions of my precious Fatherland.”
Turgenev would I think have been pleased that his work should be the object of the attention of so alert and sensitive a British critic as Mr. Pritchett, and he would not have been likely to make much of the linguistic obstacles. He might, however, have resented the title of this book. The Gentle Barbarian is a shortened form of a phrase from the Goncourt journals quoted in an epigraph to this study: “Tourguéneff le doux géant …
To the Editors:
A word to your readers on the hidden dangers in the word provocative. I know now the error of my ways but I pray it is not too late to warn others. I think back nostalgically to those halcyon days when I was completing my book, Private Woman, Public Stage, an historical study of twelve nineteenth-century American women of the home whom I have called the &<a href=http://www.louisvuittonborse.eu/gucci-borse target='_blank'>Gucci Borse</a>#8220;literary domestics,” who unexpectedly became best-selling authors and thereby confronted experiences that had never before befallen American women. It will avai<a href=http://www.louisvuittonborse.eu/versace-borse target='_blank'>Versace Borse</a>l me little to protest that my original sin was innocent when I wrote to an editor at my publisher’s that I anticipated that my book would stir discussion, even debate. But I made the fatal mistake of concluding that I thought that Private Woman, Public Stage would prove to be in some quarters, yes, provocative. Unfortunately, the word seem<a href=http://www.louisvuittonborse.eu/gucci-portafogli target='_blank'>Gucci Portafogli</a>s to have reached the wrong quarters.
하와이한인 관광협회 | 1451 South King ST. Suite #405 Honolulu, HI 96815 ☎ Tel : 808-955-8733 | E.mail : firstname.lastname@example.org